Архипелаг в ночи, семи светил узор, Она из тьмы веков всходила, пламенея, Еще до той поры, как древняя Халдея Пытливых пастухов к ней обратила взор.
И столько глаз живых глядело с этих гор На семь бесстрастных звезд, чей пламень, не слабея Всё так же озарит, холодный отблеск сея, Последний час Земли и льдов немой простор!
Враждуешь с верой ты, Медведица Большая, Жестоко смотрят в ночь, среди миров сверкая, Семь золотых гвоздей, прибивших полог тьмы.
Твое холодное и точное сиянье От веры далеко. Ты мне несешь сознанье Бесстрастной истины, смущающей умы.
Перевод стих. "La Grande Ourse". Халдея — древняя страна на северо-западном побережье Персидского залива, населенная племенами халдеев, в религии которых широкое распространение получило обоготворение неба и небесных светил, т. н. астральные культы.
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт