по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Всеволод РождественскийБОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА

Архипелаг в ночи, семи светил узор...
перевод стихотворения
указать оригинал
Армана Сюлли-Прюдома
1 мин.
103
русский
Архипелаг в ночи, семи светил узор,
Она из тьмы веков всходила, пламенея,
Еще до той поры, как древняя Халдея
Пытливых пастухов к ней обратила взор.

И столько глаз живых глядело с этих гор
На семь бесстрастных звезд, чей пламень, не слабея
Всё так же озарит, холодный отблеск сея,
Последний час Земли и льдов немой простор!

Враждуешь с верой ты, Медведица Большая,
Жестоко смотрят в ночь, среди миров сверкая,
Семь золотых гвоздей, прибивших полог тьмы.

Твое холодное и точное сиянье
От веры далеко. Ты мне несешь сознанье
Бесстрастной истины, смущающей умы.
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Перевод стих. "La Grande Ourse". Халдея — древняя страна на северо-западном побережье Персидского залива, населенная племенами халдеев, в религии которых широкое распространение получило обоготворение неба и небесных светил, т. н. астральные культы.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...