по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

FROM THE PORTUGUESE "TU MI CHAMAS"Джордж Гордон БайронС ПОРТУГАЛЬСКОГО

In moments to delight devoted...
1 мин.
13
0
0
английский
In moments to delight devoted,
⁠"My Life!" with tenderest tone, you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
⁠If Youth could neither fade nor die.

To Death even hours like these must roll,
⁠Ah! then repeat those accents never;
Or change "my Life!" into "my Soul!"
⁠Which, like my Love, exists for ever.

[MS. M.]
без даты
Печать
Жалоба
Респект автору !
Мне нравится !
предложить метку
Чтобы создать запись, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
ANOTHER VERSION.

You call me still your Life.—Oh! change the word—
⁠Life is as transient as the inconstant sigh:
Say rather I'm your Soul; more just that name,
⁠For, like the soul, my Love can never die.

[Stanzas 1, 2 first published, Childe Harold,
1814 (Seventh Edition). "Another Version," first published, 1832.]

In moments to delight devoted:

⁠'My Life!' is still the name you give,
Dear words! on which my heart had doted
⁠Had Man an endless term to live.
But, ah! so swift the seasons roll
⁠That name must be repeated never,
For 'Life' in future say, 'My Soul,'
⁠Which like my love exists for ever."

Byron wrote these lines in 1815, in Lady Lansdowne's album, at Bowood.—Note by Mr. Richard Edgecombe, Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46.]

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы создать запись, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги, Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...