по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Биография Франца Грильпарцера

род. 1791 - 1872 ум.
0
0

Франц Грильпарцер (нем. Franz Grillparzer; 15 января 1791, Вена — 21 января 1872, там же) — австрийский поэт и драматург.

Биография

Франц Грильпарцер — старший сын адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).

Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.

1813 поступил на государственную службу,

1832 стал директором имперских архивов,

1847 году был избран в члены Академии наук,

1856 вышел на пенсию в чине надворного советника,

1861 — член австрийской палаты господ.

Дружил с Генрихом Гейне, Людвигом Бёрне, Людвигом ван Бетховеном, Францем Шубертом.

Похоронен в Вене на Хитцингском кладбище.

Творчество

Грильпарцер начал свою литературную деятельность в шестнадцать лет, одним из его творческих амплуа были беллетристические и критические произведения (новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания), стихи. В основном, известен драмами, из которых на русский язык переведены трагедии "Праматерь" и "Сапфо".

Многие произведения Грильпарцера проникнуты протестом против реакционного феодально-бюрократического режима канцлера Меттерниха, поэтому часто его драмы запрещались цензурой или враждебно встречались буржуазной публикой (комедия "Горе лжецу", 1838).

Грильпарцер серьёзно изучал историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную, и это отразилось не только в его многочисленных критических эссе, но и в драмах. Его перу принадлежит множество лирических стихов, в частности цикл Элегии с Понта (Tristia ex Ponto, 1835), и две прекрасные новеллы — Сандомирский монастырь (Das Kloster bei Sendomir, 1828) и Бедный музыкант (Der arme Spielmann, 1847).

Славой Грильпарцер обязан прежде всего своей драматургии, в которой счастливо соединились черты классицизма, романтизма и реализма. После юношеской пробы пера, трагедии Бланка Кастильская (Blanca von Kastilien), он создал трагедию Праматерь (Die Ahnfrau, 1817), которая с огромным успехом ставилась в Вене и по всей Германии. Далее последовала пьеса Сапфо (Sappho, 1818) о легендарной трагической любви великой греческой поэтессы; в 1818—1821 Грильпарцер опубликовал трилогию Золотое руно (Das goldene Vliess), где мастерски обработал античную легенду.

Его следующие две трагедии "Величие и падение короля Оттокара" (König Ottokars Glück und Ende, 1825) и "Верный слуга своего господина" (Ein treuer Diener seines Herrn, 1828) развивают темы австрийской истории. Хотя первая прославляет основание Габсбургской династии в Австрии, а вторая провозглашает верность трону, обе пьесы были встречены в определённых кругах настолько враждебно, что автор счел за благо вернуться к античным сюжетам и написал "Волны моря и любви" (Des Meeres und der Liebe Wellen, 1831) на сюжет истории о Геро и Леандре. Спустя три года, в 1834, была поставлена сказка "Сон — жизнь" (Der Traum, ein Leben).

Единственная комедия Грильпарцера "Горе лжецу" (Weh' dem, der lügt) увидела свет в 1838; эта серьёзная пьеса со счастливым концом вызвала столь резкие нападки критики, что драматург решил более не показывать публике свои драмы. После смерти Грильпарцера в его бумагах были найдены рукописи трех трагедий, опубликованные в 1873: "Либуса" (Libussa), драматическое переложение популярной легенды об основании Праги; "Раздор в доме Габсбургов" (Ein Bruderzwist in Habsburg), правдивая картина душевного заболевания Рудольфа II (1552—1612), и "Еврейка из Толедо" (Die Jüdin von Toledo), блестящее переложение одной из пьес Лопе де Веги.

Признание

В 1864 году избран почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду. Считается национальным поэтом Австрии. Его творчество высоко ценили Фридрих Энгельс, Франц Кафка, Гуго фон Гофмансталь. Знаменитый советский режиссёр Лесь Курбас перевёл "Горе лжецу" на украинский. Ромен Ролан посвятил отношениям Грильпарцера и Бетховена статью. Изображен на почтовых марках Австрии 1947, 1972 и 1991 годов.

Переводы на русский язык

Первым переводом Грильцпарцера на русский язык считается "Прародительница" (Die Ahnfrau) П.Г. Ободовского (1829), в которой белый четырёхстопный хорей подлинника заменён александрийским стихом, пятистопным ямбом и разностопным хореем. В этом переводе пьеса шла на русской сцене, однако напечатан был лишь небольшой отрывок; целиком он вышел лишь в конце столетия (1893). Затем Н.П. Протопоповым была переведена сцена из "Сафо" (1839), она получила одобрение Белинского. Этот отрывок был переиздан Н.В. Гербелем в 1877 году. Предполагают, что Протопопов мог перевести трагедию целиком: имеющаяся в Санкт-Петербургской театральной библиотеке цензурная рукопись под названием "Саффо", датированная 1847 годом, не содержит имени переводчика и может принадлежать ему.

В 1885 и 1890 годах в России гастролировала Мейнингенская труппа, в репертуар которой входила "Die Ahnfrau" Грильпарцера. Это вызвало новую волну интереса к нему и новые переводы. Поскольку спектакли труппы шли на немецком языке, для упрощения понимания их публикой В.А. Крылов издал (под псевдонимом В. Александров) серию пересказов основных спектаклей на русском языке. В их число входит и "Прародительница" (1885) с собственным предисловием Крылова.

На рубеже веков появляются ещё два перевода этой пьесы, оба произаические: "Призрак" Гордыни-Упрямецкой (настоящее имя переводчицы не установлено; 1901) и "Прародительница" Д.А. Мансфельда (1890). Первый представляет из себя не имеющий художественной ценности дословный подстрочник, второй привносит в текст дух своего времени.

К столетию со дня рождения Грильпарцера Н.Ф. Гильдебрандт-Арбенин выполнил новый перевод "Сафо" (1891), который был поставлен в 1892 году с М.Н. Ермоловой в заглавной роли. Этот перевод был издан в 1895 году и способствовал смене восприятия Грильпарцера: от романтика ко "лже-классику". Новый перевод "Die Ahnfrau" выполнил Блок ("Праматерь", 1908), сопроводив его статьёй о писателе. Особняком стоят два перевода ("Волны моря и любви" и "Эсфирь") учительницы-полиглота М.Я. Фришмут, изданные после её смерти (1902).

Организованное Горьким в первые годы после революции издательство "Всемирная литература" должно было издать собрание сочинений Грильпарцера, но вышел только первый том (1923), содержащий "Праматерь", "Толедскую еврейку" и "Горе лжецу" в переводах Блока, Е.Р. Малкиной и С. Тужимы. Издание было снабжено статьями и примечаниями Ф.Ф. Зелинского, редакторами выступили Н.С. Гумилёв и М.Л. Лозинский. В книгах авторских гонораров "Всемирной литературы" упоминаются ещё три пьесы, редактировавшиеся Гумилёвым, но не изданные тогда: "Величие и падение короля Оттокара" (перевод В.А. Зоргенфрея), "Сафо" и "Сон есть жизнь". За несколько лет до этого Зоргенфрей издал отдельной книгой "Любушу" (1919).

Вновь пьесы Грильпарцера на русском языке появились только в 1961 году: отведённый ему том в масштабной серии "Библиотека драматурга" стал самым крупным изданием его сочинений. В него вошли "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо" и "Либуша". Редактор Е.Г. Эткинд написал предисловие с обстоятельным разбором представленных драм. Тогда же в восьмитомном собрании сочинений Блока был переиздан перевод "Праматери". Он вошёл также в новое шеститомное собрание его сочинений (1980).

Образцы прозы Грильпарцера — две новеллы ("Сандомирский монастырь" и "Бедный музыкант") в переводе Т. Путинцевой — вошли в сборник "Австрийская новелла XIX века" (1959). Его "Эстетические штудии" были переведены А.В. Михайловым и вошли в третий том собрания "История эстетики" (1967).

После развала СССР никаких попыток издавать Грильпарцера не предпринималось. В 1996 году в Киеве была вновь переиздана "Праматерь" Блока. Таким образом, большая часть его наследия остаётся не переведённой на русский язык, другая представляет библиографическую редкость.

Для серии "Литературные памятники" С.Е. Шлапоберская перевела "Автобиографию" Грильпарцера и отдельные записи из его дневников (2005). Книга была издана со статьёй и примечаниями Д.Л. Чавчанидзе.

Основные издания на русском языке

Грильпарцеръ Ф. Сафо: Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ. Пер. Н.Ѳ. Арбенина. М.: Т-во Скоропечатни А.А. Левенсон, 1895

Грильпарцеръ Ф. Волны моря и любви; Эсѳирь / Фришмут М.Я. Критические очерки и статьи (посмертное издание). СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1902

Грильпарцеръ Ф. Праматерь. Пер. А. Блока. СПб.: Книгоиздательство "Пантеон", 1908

Грильпарцер Ф. Любуша: Трагедия в 5 д. Пер. и предисл. В. Зоргенфрея. Пг.: Театральный отд. Нар. ком. по просвещению, 1919 (Иностранный театр, № 14)

Грильпарцер Ф. Пьесы. Т. I: [Праматерь; Толедская еврейка; Горе лжецу]. Пер. А.А. Блока, Е.Р. Малкиной, Ред. Н. Гумилева и М. Лозинского. Вступительная статья, предисловия и примечания Ф.Ф. Зелинского. Петербург—Москва: Всемирная литература, 1923

Грильпарцер Ф. Сандомирский монастырь; Бедный музыкант // Австрийская новелла XIX века. М.: ГИХЛ, 1959

Грильпарцер Ф. Пьесы: [Величие и падение короля Оттокара; Волны моря и любви; Сон — жизнь; Еврейка из Толедо; Либуша]. Вступительная статья, примечания и редакция переводов Е. Эткинда. М.–Л.: Искусство, 1961 (Библиотека драматурга)

Грильпарцер Ф. Эстетические штудии. Пер. и предисловие А.В. Михайлова // История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 3. М.: Искусство, 1967.

Грильпарцер Ф. Автобиография. Изд. подг. Д.Л. Чавчанидзе, С.Е. Шлапоберская. М.: Наука, 2005