по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Анна БарыковаЗА СТОЛОМ

Вошел старик дворецкий... Как он хорош...
перевод стихотворения
указать оригинал
Франсуа Коппе
9 мин.
112
русский
Вошел старик дворецкий... Как он хорош
И важен, и на пэра Англии похож!..
С неподражаемо-почтительным поклоном
К графине подойдя, он чинно доложил,
Что "кушать подано" певучим баритоном
И настежь дверь столовой гордо отворил
Перед ее гостями. Взглядом благосклонным
Графиня улыбнулась дамам приглашенным;
Все встали вслед за нею, шлейфами шурша;
И плавно двинулся процессией парадной
По мягкому ковру, попарно, не спеша,
В торжественном молчаньи, сонм гостей нарядный.

Вошли. И свет и блеск! Под радугой лучей
Сияет, вся в цветах, волшебно сервировка.
С короной графской стул за каждым из гостей
Бесшумно, словно вырос, пододвинут ловко
Ливрейным дипломатом в шелковых чулках.
Уселись. Все мужчины в лентах, в орденах;
Все - сливки общества, все знатны и богаты,
По крови, по талантам все - аристократы.
А женщины прелестны, словно на подбор,
И блещут Вортовских костюмов красотою
И белых гладких плеч спокойной наготою.
В столовой этой графской все ласкает взор;
Царит в ней роскоши привычной атмосфера -
Тепло и аромат и тонкий вкус во всем.
Как хороши ковры старинные, портьеры!
Как изумительно по всем стенам кругом
Расписаны панР громадного размера!
И дичь убитая, и фрукты, и цветы
Как живы и как ярко светом залиты!
Кабаньи головы - ну, просто восхищенье!

Как благолепно-чинно за столом служенье,
Какая дрессировка! По коврам скользят
Лакеи словно духи и в благоговеньи,
Как государственную тайну, говорят
Сидящим на ухо тончайших вин названья.

Шато д'икэм разлит. Переменен прибор;
И меж соседями уж начат разговор
Веселый, остроумный...
Чудное влиянье.
Животворящего вина!
Седой старик,
Ученый, знаменитый, уж глядит на плечи
Красавицы хозяйки, профилем поник
Над ними и ведет не о науке речи
С отеческой улыбкой ясной. А она
Под взглядом старческим сидит полунагая,
Фамильным изумрудом дорогим сияя,
Как медицейская Венера сложена,
Наивна, как ребенок, грации полна,
И слушает его, как бы не понимая.

Там дальше юный лорд, объехавший Восток,
Китая, Индии и всяких стран знаток,
Охотами на львов и тигров знаменитый,
О них рассказ ведет так просто, так умно,
Как будто грозный тигр бенгальский, им убитый,
И кролик или заяц - все ему равно;
Соседки слушают, любуясь загорелым
Лицом рассказчика и сильным стройным телом.

А на другом конце - приличный милый смех,
Там блещет светский ум в веселых анекдотах
Сановников седых, там сыплются остроты
Артистов молодых, имеющих успех
У дам великосветских.
Все они умны,
Любезны, высшего изящества полны.
Что за блестящий юмор, тонкий и прелестный!
Графиня мастерица подбирать гостей...
А это кто такой? Кем он представлен ей?
Как очутнлся здесь какой-то неизвестный
Субъект невзрачный?
Он - мечтатель и поэт.
Он в первый раз сегодня видит высший свет.
Графиня-меценатка в нем талант открыла,
Недурен он собой и пишет очень мило, -
Но так однообразно, знаете, поет
В стихах про "море слез", про "бедный наш народ".
Он здесь не ко двору. Уныло и печально
Сидит он за столом, забившись в угол дальний,
Однакож все-таки, должно быть, сознает,
Какое счастье выпало ему на долю:
Быть в "высшем" обществе и наслаждаться вволю
Всей этой роскошью. богатством, красотой,
Комфортом, блеском, вкусом дивной сервировки,
Атласных женских плеч, античной наготой?
Ведь если он поэт, так в этой обстановке
Блаженствовать он должен телом и душой?
Он должен, утопая в неге сладострастной,
Благодарить судьбу за то, что в "море слез"
Есть островок такой счастливый и прекрасный.
Где все - гармония, где свет и запах роз,
Где скатерть ландышей разостлана зимою,
Где люди веселы и хороши собою,
Благонамеренны, и кротки. и умны.
Насквозь пропитаны лучами просвещенья
И грязною Нуждою не обречены
На труд бессмысленный, позор и преступленья?
Как не прийти в восторг от всех речей, идей,
Улыбок, жестов, взглядов "высших" из людей?
И как не ликовать в такой среде отрадной?
Ликуйте же, мечтатель!
Вот он, вот идет
Дворецкий - старый пэр - и с гордостью несет
Серебряное блюдо с рыбою громадной.

Вот так тюрбо! Смотрите, это - великан,
Морское чудо-юдо, сам левиафан!
Два дня тому назад он пойман в океане,
Где силой мерялся с бушующей волной;
На поезд экстренный от берегов Бретани
Доставлен бережно, с почтением, живой.
Благополучно прибыл и попался в руки
Ученого магистра поварской науки
И стал: "тюрбо с гарниром", и явился - вот -
Цивилизации и просвещенья плод!

Отведайте-ка соус! Это верх искусства!
Вкус, обонянье, зренье - словом, ну, все чувства,
Все этим соусом тончайшим польщены...

"Мечтатель, что же с вами? Или вы больны?
Ах, знаю!.. Запах рыбы и креветок вкусных
В вас будит целый рой воспоминаний грустных,
Тяжелых. мрачных дум... Какой же вы чудак!..
Вы вспомнили о том, как утонул рыбак -
Отец семейства - там в убогой деревушке,
На берегу морском далеком, где в лачужке
До поздней осени вы жили прошлый год,
Где "Очерки" свои писали вы с натуры
Для украшения родной литературы?

Ну, да, вы вспомнили, как беден там народ,
Как темен и забит, как впроголодь живет
И с морем борется, и гибнет из-за хлеба.
Вы вспомнили туман, и грохот волн, и небо
Зловеще-серое, кладбище на горе,
Где часто, меж крестов убогих, на заре,
Бродили вы, считая новые могилы,
Читая эпитафий кратких ряд унылый -
Все: "В море утонул..." да "В море утонул..."
Вы вспомнили, как часто погребальный гул
Колоколов звучал над мрачными волнами,
Как нищих вдов толпа с босыми сиротами
Брела на фабрику, когда стряслась беда.
Не зная: примут ли их, горьких, хоть туда?
Вам грезится теперь при виде вкусной рыбы
Рев бури, берег дикий, скал угрюмых глыбы,
На смрадной тине труп ужасный старика,
И в водорослях цепких бледная рука,
И мертвое лицо с открытыми глазами,
И грязь с размытыми седыми волосами,
И раковинки в них?.."
Мечтатель побледнел
И с отвращением и ужасом глядел
На то, как кушают красавицы-соседки
Кусочки рыбы жирной, алые креветки, -
Так грациозно, нежно, ловко, без ножа,
В свой улыбающийся ротик положа.
Ему мерещится, что это - людоедки.
Вольно же вспоминать каких-то рыбаков?..
Ну, пусть их тонут там!.. А соус-то каков?..
Давно убрали рыбу. Подняты бокалы.
Шампанское в них блещет. Оживился пир,
Игривой болтовнею огласилась зала,
И начался всеобщий радостный турнир
Изящных комплиментов, тостов, пожеланий
И всяких льстивых фраз и светских излияний.
И перекрестный флёрт, застольная любовь,
Румянит милых дам, разогревая кровь,
И фейерверк острот пикантнейших в разгаре;
Все старцы молоды, вся молодежь в ударе;
Глаза и бриллианты искрятся светло.

Не пьет один мечтатель: на него "нашло".
Пред ним встают толпами, словно привыденья,
Все те отверженцы и пасынки судьбы,
Цивилизации забитые рабы,
Чьи слезы, пот и кровь, и вечное терпенье,
И вечный каторжный неблагодарный труд
Таких столовых графских роскошь создают;
Чье горе и погибель нужны в нашем свете,
Чтоб жить и пировать всю жизнь могли вот эти
Счастливцы милые, сатрапы наших дней,
Чтобы и внукам их жилось, как жили деды,
Чтоб вечно звать могла избранников-гостей
Графиня-статуя на тонкие обеды,
Чтоб в шелковых чулках ходил ее лакей,
Чтоб...
"Полноте, мечтатель! Вам-то что за дело?
Все это так старР, так страшно надоело!..
На вас графиня смотрит. Нравитесь вы ей.
Берите свой бокал, скажите спич скорей!"
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...