по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Иннокентий АнненскийТЕНИ

Остановлюсь - лежит, иду - и тень идет...
перевод стихотворения
указать оригинал
Армана Сюлли-Прюдома
1 мин.
122
русский
Остановлюсь - лежит, иду - и тень идет,
Так странно двигаясь, так мягко выступая;
Глухая слушает, глядит она слепая,
Поднимешь голову, а тень уже ползет.

Но сам я тоже тень. Я облака на небе
Тревожный силуэт. Скользит по формам взор,
И ум мой ничего не создал до сих пор:
Иду, куда влечет меня всевластный жребий.

Я тень от ангела, который сам едва,
Один из отблесков последних божества,
Бог повторен во мне, как в дереве кумира,

А может быть, теперь среди иного мира,
К жерлу небытия дальнейшая ступень,
От этой тени тень живет и водит тень.
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: L’Ombre. — Из сборника "Stances et Poemes". Опубл.: 1904.
Впервые — в книге Ник. T—о Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов "Парнасцы и проклятые". — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 70 в разделе "Парнасцы и проклятые".

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...