Остановлюсь - лежит, иду - и тень идет, Так странно двигаясь, так мягко выступая; Глухая слушает, глядит она слепая, Поднимешь голову, а тень уже ползет.
Но сам я тоже тень. Я облака на небе Тревожный силуэт. Скользит по формам взор, И ум мой ничего не создал до сих пор: Иду, куда влечет меня всевластный жребий.
Я тень от ангела, который сам едва, Один из отблесков последних божества, Бог повторен во мне, как в дереве кумира,
А может быть, теперь среди иного мира, К жерлу небытия дальнейшая ступень, От этой тени тень живет и водит тень.
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: L’Ombre. — Из сборника "Stances et Poemes". Опубл.: 1904. Впервые — в книге Ник. T—о Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов "Парнасцы и проклятые". — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 70 в разделе "Парнасцы и проклятые".
Аудио
К сожалению аудио пока нет...
Анализ стихотворения
К сожалению анализа стихотворения пока нет...
Отзывы
Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт