Анна БарыковаПЕРЕЛЕТНЫЕ ИТИЦЫ
Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный...
Из Ришпена
Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный;
Конюшня, хлев свиной, коровник и сарай,
А в глубине овин под шляпой неизменной
Соломенной своей, - тут для животных рай.
Тут вечно ест и пьет бездушная порода;
На солнышке блестит навоз, как золотой;
И дремлют сонные канав и лужиц воды,
Омывшие весь двор вонючею рекой.
Вдали от мокроты и жирной кучи черной,
10 Там, где навоз просох и так овсом богат,
Хозяйка-курица разбрасывает зерна,
Гордясь семьей тупых, прожорливых цыплят.
Отец-петух сидит повыше на телеге,
Доволен, жирен, сыт, - свернулся он клубком;
Он спит блаженным сном, он утопает в неге
И сонные глаза завесил гребешком.
Вон плавают в пруду мечтательные утки,
На тину устремив сентиментальный взгляд,
И с селезнем своим раз по двенадцать в сутки
20 О радостях любви законной говорят.
Рубином, бирюзой на солнце отливая,
На крыше высоко, под золотом лучей,
Нарядная сидит и радужная стая -
Семья породистых, спесивых голубей.
Как войско стройное в своих мундирах белых,
Пасется в стороне красивый полк гусей;
А дальше - черный ряд индюшек осовелых,
Надутых важностью и глупостью своей;
Здесь - царство, гордое своею грязью, салом,
30 Счастливый скотский быт разъевшихся мещан;
В помойной яме жизнь, с навозным идеалом;
Здесь щедрою рукой удел блаженства дан!
Да! счастлив ты, индюк! И ты, мамаша-утка!
Утятам скажешь ты, наверно, в смертный час:
"Живите так, как я... Не портите желудка...
Я - исполняла долг... Я - расплодила вас!"
Ты - исполняла долг?.. Что значит "долг" - для утки?
Не то ли, что она весь век в грязи жила
Да, выйдя на траву, топтала незабудки
40 И крылья мотылькам со злобою рвала?
Не то ль, что никогда порыва вдохновенья
Не грезилося ей в тупом, тяжелом сне,
Что не было у ней неясного стремленья
На воле полетать при звездах, при луне?
Что под пером у ней ни разу лихорадка
Не растопила жир, не разбудила кровь,
Не родила мечты уйти из лужи гадкой
Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь...
Да! счастливы они!.. Не трогает нимало
50 Их ни один живой, мучительный вопрос,
И в голову гусей отнюдь не забредало
Желание - иметь другого цвета нос...
Течет в их жилах кровь так плавно, тихо, мерно,
И где ж волненьям быть, когда в них сердца нет?
Лежит у них в груди машинка с боем верным,
Чтоб знать, который час и скоро ли обед...
Да! счастливы они! Живет патриархально,
Спокойно, весело и сыто пошлый род...
Он у помойных ям блаженствует нахально,
60 По маковку в грязи, набив навозом рот.
Да! счастлив задний двор!.. Но вот над ним взвилася
Большая стая птиц, как точка в небесах...
Приблизилась... Растет, плывет - и пронеслася,
Нагнав на птичник весь непобедимый страх!
Вспорхнули голубки с своей высокой крыши, -
Испуганы, они валятся кувырком;
Увидя, что полет тех птиц гораздо выше,
Уселися в пыли с цыплятами рядком.
Вот куры от земли приподняли головки;
70 Петух, со сна, вскочил и, с гребнем набоку,
Застукал шпорами, как офицерик ловкий,
Воинственно крича свое "кукуреку!"
Что с вами, господа?.. Да будьте же спокойны!
Чего орешь, петух?.. Не докричишь до них!..
Молчи... Они летят на берег дальний, знойный,
Не соблазнит их вид навозных куч твоих.
Смотрите! В синеве прозрачной утопая,
Далеко от земли, от рабства и цепей,
Летят они стрелой, ни гор не замечая,
80 Ни шума грозных волн бушующих морей.
На эту вышину вам и глядеть опасно.
Да... многие из них погибнут на пути
И не увидят край свободный и прекрасный,
Где грезилося им свой рай земной найти.
У них, как и у вас, есть также жены, дети...
Могли бы жить они в курятнике, как вы,
Блаженствовать... Но им милей всего на свете
Мечты - безумный бред их гордой головы!..
Истерзаны они, и худы, и усталы...
90 Зато им наверху как дышится легко!..
И дикий рев стихий не страшен им нимало,
Их крылья всем ветрам раскрыты широко!
Пусть буря перья рвет, пусть злятся непогоды,
Пусть ливень мочит их, сечет холодный град, -
Согретые лучом живительным свободы,
В волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
Где солнце золотит лазури вечной гладь,
Где вечная весна, где берег тот желанный,
100 К которому вовек вам, пошлым, не пристать!
Смотрите, петухи, индюшки, гуси, утки!
Смотрите, дураки, - да разевайте рот...
И, может быть, судьба в насмешку, ради шутки
На плоские носы швырнет вам их помет!
10 марта 1878
ОЗ, 1878, No 6, с. 333. Перевод стихотворения Ж. Ришпена "Oiseaux de passage". Ришпен Жан (1849-1926) - французский Поэт, романист и драматург. В ранних произведениях Ришпена, и в частности в данном стихотворении, Барыкову привлекала его беспощадная ирония по адресу самодовольных и трусливых обитателей "заднего двора", в которых без труда угадывались столпы морали буржуазного общества. Стихотворение вызвало глумление И злобу реакционной печати, присвоившей Барыкбвой кличку "навозной поэтессы". Так, рецензент петербургского иллюстрированного дамского журнала "Новый Русский базар" (1879, No 14, с. 139) П. Злобин писал по этому поводу, что "г-жа Барыкова прославила себя воспеванием навоза... Г-жа Барыкова с каким-то наслаждением описывает задний двор со всеми его прелестями и ревностно склоняет по всем падежам слово навоз!.."