Анна БарыковаИЗ ПОЭМЫ "КОРОЛЕВА МЭБ"
А вот и он, - мудреное созданье...
перевод стихотворения
указать оригинал
"А вот и он, - мудреное созданье, -
Загадка-человек! Он, больше всех других,
Способный познавать и высшие страданья,
И радость высшую мечтаний неземных;
Он, - в чьей душе сменялись быстро ощущенья,
Кипели, клокотали мощною волной,
Будя в нем лучшие природные влеченья;
Он - бывший бременем и славою земной -
В изменчивом движеньи жизни мировой;
Он первый, - в постепенном общем возрожденьи,
Служил его успехам сердцем и умом;
И каждый новый шаг вперед, на путь спасенья,
Глубокими чертами отражался в нем".
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Смотри, вот он, прекрасный, чистый, непорочный
Душой и телом. Он красою безупречной,
Нетленною возвысил красоту земли;
К нему, блаженному теперь, со дня рожденья,
В согретую любовью душу низошли
Желанья чистые, благие вдохновенья;
Его, - с надеждою и верою святой
Стремящегося вечно к благам высшим, новым,
Для добродетельных сердец всегда готовым
В неистощимой, общей житнице земной, -
Всепобеждающею силой одарила
Мысль бесконечная. И не страшится он
Ни тьмы забвения, ни седины времен,
Ни мрака вечного зияющей могилы.
Бывало человек бесследно исчезал,
Как мимолетное и смутное виденье,
С лица земли родной; теперь на ней он стал
Бессмертным!
Не зарежет он без сожаленья
Ягненка жалкого, смотрящего с мольбой
Глазами кроткими и ждущего пощады;
И труп, истерзанный и кровью залитой,
Не пожирает, - помня: "Убивать не надо;
И всем, нарушившим святой любви закон,
Кровь неповинных жертв отмстит за преступленье;
Заразой неизбежной, ядовитой, тленья
Убийца кровожадный будет поражен;
В сердцах немилосердных, кровью оскверненных,
Ее карающая, пагубная власть
Родит пороки все, разнуздывает страсть,
И ненависть, и злобу в душах исступленных;
Зародыши болезней, горя, нищеты
И смерти, - вместе с нею людям привиты!"
Не губит он теперь жестокою рукою
Крылатых жителей своих родных лесов;
И смело к небесам иевучею душою
Возносятся они; и нет у них врагов.
Никто не знает страха. Властелин державный
Всего живущего жестокий скипетр свой
С презрением отбросил, и теперь как равный
Меж равными привет.
И счастие зарей.
И знание благими, кроткими лучами
Утешена, согрета наконец земля;
Благословенно все: и воды и поля, -
Благоволение и мир под небесами!
Там - воздержанием была побеждена
Болезнь, последствие позорных наслаждений;
Здесь - миром кончена последняя война
Страстей с Рассудком. Общее стремленье
Существ, освобожденных от оков былых:
"Трудиться друг для друга", - чтоб в делах земных
Род человеческий, свободный, благодарный,
Склонялся лишь пред властью Разума одной,
Добывшей Истину, как камень лучезарный,
Из тайных рудников. сокрытых вечной тьмой,
И в дар земле принесшей это украшенье.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Счастливица-земля, - небес осуществленье,
Небес, куда стремилось столько душ людских,
Возвышенных и чистых! Подвигов святых -
Святая цель и край обетованный,
Всем человечеством предвиденный, желанный!
Безгрешных чистых духов радостный приют,
Где нет бессилия, печали и паденья,
Куда ни скорбь, ни смерть, ни нужды не зайдут, -
Счастливица-земля, - небес осуществленье!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ты гению являлась в вдохновенных снах.
Неясным предвкушеньем счастья услаждая,
Надежд осуществимых корни утверждая,
И воплощая грезу светлую в сердцах.
Ты - пристань Мира и Любви. Покой сердечный
Нашла душа достигших до тебя людей, -
Участников живой работы бесконечной,
Создавшей совершенство красоты твоей!"