по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Фёдор ГлинкаГРЕЧЕСКИЕ ДЕВИЦЫ К ЮНОШАМ

(Из Антологии)...
1 мин.
74
(Из Антологии)

Счастливцы юноши, он ваш, сей пышный мир!
Всё вам - венки и ласки славы!
И молодая жизнь для вас на шумный пир
Сзывает игры и забавы...
Святой огонь горит у вас в очах;
Как вдохновенные, на градских площадях
Вкруг вас кипящему народу
Вы хвалите в своих возвышенных речах
И славу пышную и милую свободу...
А наш удел: в безвестности, в тиши
Томиться пылкою мечтою -
И, погасив в слезах огонь младой души,
Без жизни жить с сердечной пустотою!1
1821 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Греческие девицы к юношам. Впервые - "Соревнователь просвещения и благотворения", 1621, No 11, стр. 206. Критик "Соревнователя просвещения и благотворения" П. Плетнев в статье "Антологические стихотворения" писал, что "посредством антологии мы становимся современниками древних". "Как уцелевшие от разрушительной руки времени памятники, они (антологические стихотворения. - В. Б.) вернее сказаний исторических изображают нам характер собственно называемого народа" ("Соревнователь просвещения и благотворения", 1822, No 7, стр. 20).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...