по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Владимир РоговАЗЕНКУР

Во Францию пора...
перевод стихотворения
указать оригинал
Майкла Дрейтона
4 мин.
74
Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам — ура!
Война в разгаре!
Доплыли мы легко
До устья Сены, в Ко:
Привел нас далеко
Державный Гарри.

Был каждый вражий форт
Пред нами распростерт —
Кто весел был и горд,
Остался хмурым!
Ни дня без битвы нет…
Но показал рассвет
Французской рати цвет
Под Азенкуром.

Их коннетабль-нахал
Герольда к нам прислал:
Чтоб Генрих выкуп дал,
Он сразу хочет.
Но негодяям тот
Ответа не дает:
Улыбкой тьму невзгод
Врагу пророчит.

Такую речь тотчас
Завел король для нас:
— Их больше в десять раз,
Но нам не страшно.
Мы в битву поспешим,
Француза сокрушим,
Победой завершим
Бой рукопашный.

Что сам я, — молвил он, —
Доставлю им урон
Иль буду тут сражен —
Любому явно.
Я торжества добьюсь
Иль кровью обольюсь
И наземь повалюсь,
Убит бесславно.

О боже в небеси,
Ты вспомни о Креси[1]
И так нас вознеси,
Как предки были,
Когда наш славный дед,[2]
Священный дав обет,
Заставил меркнуть цвет
Французских лилий".

Передовой отряд
Весть герцог Йорк[3] был рад
Стал Генрих с ними в ряд,
Овеян славой.
И под началом тыл
У Эксетера[4] был —
Вовсю их разъярил
Француз лукавый.

Отряд мечи рванул,
Доспехами сверкнул,
А барабанный гул
Готовил к бою.
При кличе боевом
Все дрогнуло кругом:
Вел речи с громом гром,
Труба — с трубою.

А Эрпингам[5]-старик
Дал знак засаде вмиг —
Он духом не поник
В годах преклонных!
Чуть рой разящих стрел
Лавиной полетел —
Строй мигом поредел
Французов конных.

И стрел смертельный шквал
Французов поражал,
Как рой змеиных жал,
Теперь уж близких.
Стрелок любой стоит,
Как будто в землю врыт —
Никто не посрамит
Сердец английских!

Бросай, ребята, лук,
Нам целить недосуг,
Теперь и силой рук
Хвалиться можно!
Немало черепов
Пробили до зубов:
У наших молодцов
Рука надежна.

Король, отрада сеч,
Подъемля острый меч,
Заставил многих лечь,
Могуч и статен.
Французов кровь на нем
Вовсю текла ручьем,
Понес его шелом
Немало вмятин.

И Глостер[6] из ножон
Меч разом вырвал вон —
Был равен брату он
Желаньем биться,
А Кларенс был палим
Крещеньем боевым —
Немногие бы с ним
Могли сравниться!

Французов Оксфорд бил,
А Уорик чуть не плыл
В крови, что щедро лил
В разгаре дела,
А Саффолк топором
Всех поражал кругом,
И Феррерс был при нем,
И Фэнхоп смелый.

В Криспинов день святой[7]
Был дан сей славный бой,
И взысканы судьбой
Мы в щедром даре.
О, так же нашу рать
Придется ль воспевать?
Родится ли опять
Такой же Гарри?
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
"Азенкур". — Баллада из сборника "Поэмы, лирические стихи и пасторали" (1606). Азенкур — деревня в Северной Франции, где 25 октября 1415 года произошла одна из завершающих битв Столетней войны (1337–1453 гг.): немногочисленное войско англичан одержало решительную победу над превосходящими силами французского рыцарства. Материалом для баллады Дрейтона, как и для хроники Шекспира "Король Генрих V", послужили "Хроники" Холиншеда (умер ок. 1580 г.).
1 - …Ты вспомни о Креси… — В сражении при французском городе Креси в 1346 году англичане наголову разбили французов.
2 - …Когда наш славный дед… — При Креси английские войска вел в бой король Эдуард III, прадед Генриха V.
3 - Герцог Йорк — двоюродный брат Генриха V.
4 - Эксетер — герцог, дядя Генриха V.
5 - Эрпингам Томас — военачальник армии Генриха V.
6 - Глостер — так же как упомянутый ниже Кларенс — братья Генриха V.
7 - В Криспинов день святой… — День св. Криспина празднуется 25 октября — в день битвы при Азенкуре.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...