по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Владимир РоговАНАХОРЕТ, В ГЛУШИ, ПОКИНУВ СВЕТ…

Анахорет, в глуши, покинув свет...
перевод стихотворения
указать оригинал
Уолтера Рэли
1 мин.
107
Анахорет, в глуши, покинув свет,
Я жажду дни сомнений провести
Со скорбью, неподвластной бегу лет,
Где лишь любовь меня могла б найти.
Вкушая брашна тягот и забот,
Упьюсь слезами из моих очей;
В неодолимой мгле мне свет прольет
Огонь сгорающей души моей.
Печали плащ мне тело облачит,
Надежда сгубленная — посох мой,
Влеченье долгое и поздний стыд
Мне образуют жесткий одр ночной.

И пусть Отчаянье стоит у врат
И впустит Смерть, коль Страсть и Рок велят.
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
"Анахорет, в глуши, покинув свет…" — Перевод сонета французского поэта Депорта. Создан около 1592 года после того, как Рэли потерял расположение королевы из-за женитьбы на ее фрейлине, был посажен в Тауэр и на некоторое время удален от двора. Сонеты "Пусть плоть, в стенах заточена…" и "Прощание со двором" написаны в то же время и выражают те же чувства.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...