по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Биография Владимира Рогова

род. 1930 - 2000 ум.
0
4

Владимир Владимирович Рогов (1930-2000) - переводчик, поэт, литературовед, критик.

Жизнь и творчество

В шестимесячном возрасте Рогова вывезли в Китай, и до восемнадцати лет он жил за границей. Сначала Харбин и Шанхай, потом Америка и Англия. Отец– Владимир Николаевич Рогов – видный синолог, переводчик Лу Синя, около двадцати лет проработал представителем ТАСС в этих странах. Именно Владимир Николаевич заинтересовал сына Шекспиром. Родители позаботились, чтобы сын окончил школу на родине.

Получив аттестат, он поступил в театральное училище, в класс В.Н. Пашенной. После тяжелого заболевания училище оставил, но дружбу с Пашенной сохранил на долгие годы.

Поступил в Институт иностранных языков, но для человека, владеющего английским, как родным, было тошно осваивать искусственный "московский английский", и в конце концов Владимир Владимирович окончил редакторский факультет Полиграфического института. К этому времени он уже был профессиональным переводчиком. Он знал язык настолько, что ему одинаково "открывался" текст поэта-елизаветинца и поэта-романтика, викторианца и прерафаэлита.

Дебютировал в печати в 1951 году. Своими литературными учителями Рогов считал И. Кашкина и С. Шервинского, но в еще большей мере – Валерия Брюсова. Первые поэтические опыты Рогова были одобрены Михаилом Лозинским.

В двадцать три года он напечатал свои первые переводы из Байрона. Больше двадцати лет работал литературным консультантом в Театре имени Моссовета. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы Э.А.По. После выхода в свет переводов рассказов Эдгара По Владимира Владимировича приняли наконец в члены Союза писателей. Делал и "обратные" переводы: "Слово о полку Игореве" перекладывал на английский. Большинство поэтических переводов Рогова было опубликовано на страницах БВЛ.

Преподавал на филологическом факультете МГУ теорию и практику перевода. Читал лекции о Шекспире в Ереванском педагогическом институте.

Бескомпромиссный, неуживчивый, он легко ссорился с людьми, не заботясь о последствиях, и жилось ему не сладко. После операции на гортани он потерял возможность выступать с лекциями и с чтецкими программами, и художественный перевод стал главным и единственным делом жизни.

Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...