по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Василий ЖуковскийПЛАВАНИЕ КАРЛА ВЕЛИКОГО

Раз Карл Великий морем плыл,...
3 мин.
135
Раз Карл Великий морем плыл,
И с ним двенадцать пэров плыло,
Их путь в святую землю был;
Но море злилося и выло.
Тогда Роланд сказал друзьям:
"Деруся я на суше смело;
Но в злую бурю по волнам
Хлестать мечам плохое дело".
Датчанин Гольгер молвил: "Рад
Я веселить друзей струнами;
Но будет ли какой в них лад
Между ревущими волнами?"
А Оливьер сказал, с плеча
Взглянув на бурных волн сугробы:
"Мне жалко нового меча:
Здесь утонуть ему без пробы".
Нахмурясь, Ганелон шепнул:
"Какая адская тревога!
Но только б я не утонул!..
Они ж?.. туда им и дорога!"
"Мы все плывем к святым местам! —
Сказал, крестясь, Тюрпин-святитель. —
Явись и в пристань по волнам
Нас, грешных, проведи, Спаситель!"
"Вы, бесы! — граф Рихард вскричал, —
Мою вы ведаете службу;
Я много в ад к вам душ послал —
Явите вы теперь мне дружбу".
"Уж я ли, — вымолвил Наим, —
Не говорил: нажить нам горе?
Но слово умное глухим
Есть капля масла в бурном море".
"Беда! — сказал Риоль седой, —
Но если море не уймется,
То мне на старости в сырой
Постеле нынче спать придется".
А граф Гюи вдруг начал петь,
Не тратя жалоб бесполезно:
"Когда б отсюда полететь
Я птичкой мог к своей любезной!"
"Друзья, сказать ли вам? ей-ей! —
Промолвил граф Гварин, вздыхая, —
Мне сладкое вино вкусней,
Чем горькая вода морская".
Ламберт прибавил: "Что за честь
С морскими чудами сражаться?
Гораздо лучше рыбу есть,
Чем рыбе на обед достаться".
"Что бог велит, тому и быть! —
Сказал Годефруа. — С друзьями
Я рад добро и зло делить;
Его святая власть над нами".
А Карл молчал: он у руля
Сидел и правил. Вдруг явилась
Святая вдалеке земля,
Блеснуло солнце, буря скрылась.1
1832 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
1Написано в ноябре 1832 г. Напечатано впервые в "Стихотворениях В. Жуковского", изд. 4-е, исправленное и умноженное, тт. I–IX, СПб., 1835–1844. Перевод баллады И.-Л. Уланда "König Karls Meerfahrt" ("Морская поездка короля Карла").
Баллада, подобно предыдущей, построена по мотивам средневековых французских легенд. Среди них, однако, нет рассказа о морском плавании Карла Великого на пути в Палестину. Большая часть персонажей баллады взята из "Песни о Роланде". В их числе — Ганелов, являющийся в "Песне о Роланде" изменником: сохраняя вассальную верность Карлу, Ганелон предает французское войско из личной ненависти к Роланду. Жуковский, как всегда, смягчает черты "простонародного" стиля Уланда. Изменен стих: в подлиннике четырехстопный ямб чередуется с трехстопным.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...