по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Катюль МендесLE DISCIPLEУЧЕНИК

Le Bouddha rêve, ayant dans ses mains ses orteils...
2 мин.
39
французский
Le Bouddha rêve, ayant dans ses mains ses orteils.

Pourna dit : " Les esprits affranchis sont pareils
Au libre vent du nord dans le ciel sans nuage !
Grimpant les rocs, passant les fleuves à la nage,
Aux peuples très-lointains des bords très-reculés,
Pour qu’ils soient délivrés et qu’ils soient consolés,
Maître, j’apporterai ton dogme secourable.

— Si ces peuples, répond le Bouddha vénérable,
T’outragent, ô disciple aimé, que diras-tu ?

— Ces peuples sont doués, dirai-je, de vertu,
Car ils n’ont point jeté de sable à mes paupières,
Et, doux, ne m’ont frappé ni des mains ni de pierres.

— Mais s’ils t’osent frapper de pierres ou des mains ?

— Ces peuples sont très-bons, dirai-je, et très-humains,
Car leurs mains à lancer des pierres occupées
N’ont point levé sur moi de bâtons ni d’épées.

— Mais si leur fer t’atteint ?

— Je dirai : Qu’ils sont doux
De frapper sans me faire expirer sous les coups !

— Mais si tu meurs ?

— Heureux ceux qui cessent de vivre !

— C’est bien, dit le Bouddha. Va, console, & délivre. "
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...