по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Сергей АндреевскийСКАЗАЛ БЫ ЕЙ... НО ПОНЕВОЛЕ...

Сказал бы ей... но поневоле...
перевод стихотворения
указать оригинал
Армана Сюлли-Прюдома
1 мин.
116
русский
Сказал бы ей... но поневоле
Мне речь страшна:
Боюсь, что слово скажет боле,
Чем шепот сна.

Откуда робость? Почему бы
Не быть храбрей?
И почему коснеют губы,
Когда я с ней?

Признанья в ветреные годы
Я делал вмиг;
От той уверенной свободы
Отстал язык.

Боюсь, что понял я неверно
Порыв любить,
Боюсь слезою, лицемерной
Глаза смочить.

Она хоть искренно польется,
Но, может, в ней
Лишь с грустью чувство отзовется
Минувших дней...

Между 1878 и 1885
1878-1885 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Стих. 1886, с. 248. Перевод стихотворения "Distraction" ("A mon insu j'ai dit "та chere"...") французского поэта Сюлли Прюдома (1839-1907).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...