по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Сергей ПетровДУШЕ

Давно несло меня на слом...
2 мин.
70
ДУШЕ
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
R. M. Rilke*

La chose la plus importante а toute vie
est le choix du mйtier.
B. Pascal

Меня наполнить, как кувшин
Водою и цветами.
Б. Пастернак

Давно несло меня на слом.
Как дом, себя я бросил,
занялся жизни ремеслом,
труднейшим из ремесел.
Катись с заоблачных вершин
в объятия профессий,
но с горя гиря и аршин
в промере и провесе.
В кого же уродился я,
торжественный сапожник?
Я, Боже, сам себе судья,
копеечный безбожник.
И вот ленивою мечтой
дойду до самосуда,
что я – чистейшее Ничто,
пустейшая посуда.
Сдается, сам себя леплю
до блеску и до поту.
Да только что же я люблю,
себя или работу?
Так пусть, охвачены горшком,
в земле моей паскудной
торчат весь век цветы торчком,
треплясь листвой лоскутной!
Пусть я строгаю, брею, шью,
стираю и рожаю,
пусть я баклуши даже бью,
но тихо песенку свою
до смерти провожаю.
Пусть я паяю и пашу,
ваяю наудачу.
Покуда делом я дышу,
я всё же что-то значу.
Душа! Скорей в уме зашей
греховную прореху
и не гони меня взашей
судьбище на потеху!
Душа моя! Не обессудь,
что я тебя капризней.
Пустуя быть – не в том ли суть
и самой жадной жизни?

4 августа 1944 – 27 апреля 1965
1944 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
* А вдруг умру – куда же Ты-то? / Я Твой сосуд (а вдруг разбитый?). Р. М. Рильке.
(Перевод С. Петрова.)

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...