по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Сергей ПетровDANSE MACABRE (ОТРЫВОК)

Эта ночь не внемлет Богу,...
2 мин.
80
Эта ночь не внемлет Богу,
дышит тьмой колючих жабр,
превращаясь понемногу
в dancing-room и danse macabre.
Что за чудо-превращенья?
В рощах сели кучи звезд,
и деревьев приращенья
расцветают в полный рост.
Рыбы с краткими хвостами
вдруг восстали на восток;
он запутан меж кустами,
он повешен, как листок.
Лист смородины, сирени
унесен в полночный ил.
И мечтает о сирене
лупоглазый крокодил.
А луна, земле довлея,
проливается со сна.
И под знаком Водолея
в тьме рождается сосна.
О, зеленых лун аллея!
Круглоглавые дубы!
Повеленьем Луполея
в щеку – шлеп! – печать судьбы.
На два па танцует воздух –
легкий ветра поворот.
И шагами жаб бесхвостых
раздается ночь болот.
Рыбы сели на рябине,
как живые существа.
Ночь царицы, ночь рабыни,
ночь ума и естества!

18 января 1934 – 3 августа 1935
1934 предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...