по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Наталья ГорбаневскаяБАЮ-БАЮ, ЛЮЛИ-ЛЮЛИ…

Баю-баю, люли-люли...
перевод стихотворения
указать оригинал
Джона Скелтона
2 мин.
118
русский
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.

"Моя милашка, мой майский цвет,
Позволь прилечь к тебе на грудь".
Она сказала: "Ложись, мой свет,
Лежи в тиши, поспеши уснуть".
Он сонный пустился в любовный путь.
Но взор в тумане и ум туманный, —
Не устерег он своей желанной.

Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.

И, ласками и сном пленен,
Среди утех, под сладкий смех,
Он позабыл, кто он, где он,
Он позабыл про смертный грех.
Он заплатил за свой успех,
Но не успел — он спал. И что же?
Она, как тать, сбежала с ложа.

Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.

Вода темна, бурлит река,
Но ей не страшно ступить в поток.
Вброд перешла, нашла дружка,
И крепко обнял ее дружок,
И в ней, замерзшей, огонь разжег.
"А мой, — сказала, — храпит ненаглядный
В его голове туман непроглядный".

Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.

Пивной бочонок, ну где твоя страсть?
Который сон, засоня, глядишь?
Ты перепился, проспался всласть,
Глянь, лежебока, один лежишь!
Теперь поплачешь да покричишь.
Ты с ней опозорился, жалкий пьянчужка,
Оставила с носом тебя подружка.
без даты предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...