Серге́й Влади́мирович Петро́в (псевд. Ярослав Азумлев; 25 марта [7 апреля] 1911, Казань — 31 октября 1988, Ленинград) — русский поэт, переводчик, прозаик.
Родился в семье врача, ассистента Казанского университета по кафедре венерологии, погибшего на фронте в Первую мировую войну.
В 1928, по окончании Опытно-показательной школы при Казанском восточном педагогическом институте, поступил на факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета, который окончил досрочно в 1931 по отделению западноевропейских языков и литератур. В университете самостоятельно посещал семинары А. А. Смирнова по кельтологии и Ф. И. Щербатского по тибетологии. В 1932 работал в университете ассистентом по немецкому языку. В 1932—1933 гг. был ассистентом по кафедре иностранных языков в Ленинградском машиностроительном институте, штатным преподавателем шведского языка в ВМУ им. Фрунзе и внештатным консультантом по шведскому языку в Военно-морской академии им. К. Е. Ворошилова. Шведский язык преподавал по рукописи подготовленного им учебника, который был принят к изданию, но в свет не вышел.
28 февраля 1933 арестован, выслан в с. Бирилюссы Западно-Сибирского края, где с весны 1934 начал преподавать немецкий язык в средней школе. 29 декабря 1936 вновь арестован, содержался под следствием в Ачинской тюрьме. 26 февраля 1938 осуждён Красноярским крайсудом на 8 лет ИТЛ по статье 58-10 УК РСФСР. 28 мая 1938 дело Петрова было возвращено Спецколлегией ВС РСФСР на новое рассмотрение, а 25 марта 1939 прекращено Бирилюсским РО УНКВД по реабилитирующим обстоятельствам (П-8181). По состоянию здоровья (острая неврастения и переутомление) прервал педагогическую деятельность, по возвращении в Бирилюссы служил в аппарате Лесхоза, заготовителем сельхозпродуктов, бухгалтером-ревизором в колхозах Бирилюсского района.
В 1943, по окончании срока ссылки, уехал в Ачинск, преподавал латинский язык и общую гигиену в фельдшерско-акушерской школе, также по совместительству преподавал в Ачинском педагогическом училище (английский, немецкий и французский языки), техникуме Совторговли (английский язык), средней школе (немецкий язык). В 1951—1954 гг. преподавал немецкий язык в школе на ст. Спирово.
В 1954 переехал в Новгород, где проработал 9 лет в педагогическом институте на должности ассистента по немецкому языку. Сдал кандидатские экзамены, однако диссертацию не защитил. В 1958 году начал печататься как переводчик (фрагменты поэмы "Последние дни Гуттена" К. Ф. Мейера). С 1959 года публиковал статьи и доклады по теории и критике перевода. С 1960 руководил семинаром переводчиков-скандинавистов при секции художественного перевода Ленинградского отделения Союза писателей РСФСР.
В первой половине 1970-х переехал в Ленинград, где прожил до конца жизни.
Самые ранние из сохранившихся стихов относятся к 1923—1924 гг. К середине 1930-х гг. в творчестве Петрова начинает вырабатываться оригинальный стиль: богатство лексики и инструментовки, глубокая рифмовка, образная насыщенность, склонность к почти солипсическому самопознанию. В 1960-х начинает разрабатывать новые формы, заимствованные из музыки: симфонию, сюиту, кантату, мессу, концерт для инструмента-соло с оркестром, квартет, квинтет, сонату, но более других — фугу. Основное произведение в крупной форме — поэма-мистерия "Азъ" (начата в середине 1930-х; последняя редакция — 1981—1982).
Поэтическим переводом начал заниматься в ссылке. Тогда же определились "свои" поэты, занимавшие Петрова до конца жизни и оказавшие серьёзное влияние на его оригинальное творчество: Райнер Мария Рильке, Болеслав Лесьмян, Стефан Малларме, Карл Микаэль Бельман. Переводил поэзию, прозу и драматургию с английского (Р. Бернс, В. Скотт, Дж. Г. Байрон), немецкого (Г. Сакс, Ф. Гёльдерлин, Г. Гейне, М. Даутендей), шведского (Э. Тегнер, Ю. Векселль, Н. Ферлин, Я. Гулльберг), датского (А. Г. Эленшлегер, С. Кьеркегор, Е. П. Якобсен), норвежского (Б. Бьёрнсон, П. Сивле), исландского (скальды, Хьяульмар Боульский, М. Йохумссон), французского (К. Маро, Т. Готье, Ш. Леконт де Лиль, Ш. Бодлер, А. Казалис, П. Верлен, Р. де Монтескью-Фезансак, П. Валери), испанского (Ф. де Кеведо), польского (М. Семп Шажинский, Д. Наборовский, Ю. Словацкий, Я. Каспрович, Л. Рыдель, С. Выспянский), латышского (Я. Райнис) и др.
Избранные стихотворения Сост. А. Петровой и В. Шубинского. — СПб.: ЭЗРО, 1997. — 159 с.
Собрание стихотворений Сост. А. Петровой и В. Резвого; послесл. Е. Витковского. — М.: Водолей Publishers, 2008. — Кн. 1: 616 с.; Кн. 2: 640 с.
Собрание стихотворений: Неизданное Сост. А. Петровой и В. Резвого. — М.: Водолей, 2011. — 688 с.
Переводы:
Якобсен Й. П. Фру Мария Груббе Перевод с датского С. В. Петрова. — М.-Л.: Худ. лит., 1962.
Поэзия скальдов Изд. подготовили С. В. Петров, М. И. Стеблин-Каменский. — Л.: Наука, 1979. (Репринт: СПб.: Наука, 2005.)
Бельман К. М. Послания, песни и завещания Фредмана в переводах С. В. Петрова Сост. и подготовка текста А. Петровой. — СПб.: Изд-во Чернышева, 1995.
Рильке Р. М. Часослов. Перевод с немецкого С. В. Петрова. — СПб.: Азбука, 1998.