по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Биография Генри Олдрича

род. 1647 - 1710 ум.
0
1

Генри Олдрич (1647 - 14 декабря 1710) - английский теолог, философ и композитор.

Жизнь и творчество

Олдрич получил образование в Вестминстерской школе при докторе Ричарде Басби . В 1662 году он вошел в церковь Христа, Оксфорд , а в 1689 году был сделан Дином по очереди римско-католическому Джону Мэсси , который бежал на Континент. В 1692 году он стал вице-канцлером Оксфордского университета до 1695. В 1702 году он был назначен ректором в Wem в Шропшир, но продолжал жить в Оксфорде , где он умер 14 декабря 1710. Он был похоронен в храме Христа Церкви без какого-либо мемориала, по его собственной просьбе.

Генри Олдрич был человеком необычайно разнообразных подарков. Классический ученый честных достоинств, он лучше всего известен как автор маленькой книги по логике ( Artis Logicæ Compendium). Хотя это и не новаторским в области самой логики (она внимательно следит за Питеру Испании "s Summulae Logicales ), его настойчивое использование поколениями студентов Оксфорда показал это , чтобы быть большим синтетическом и дидактической ценности: компендиум продолжал читать в Оксфорде (в пересмотренном издании Манселя ) до середины XIX века.

Олдрич также написал ряд гимнов и церковных служб с высокой заслугой и адаптировал большую часть музыки Палестрины и Кариссими к английским словам с большим мастерством и суждением. Для него мы обязаны известному улову: "Хэрк, колотые колокольчики церкви Христа".

Церковь всех святых на северной стороне Высокой улицы , спроектированная Генри Олдричем и завершенная в 1720 году.

Пекуотер Четырехугольник церкви Христа, Оксфорд, разработанный Генри Олдричем.

Доказательства его мастерства в качестве архитектора можно увидеть в церкви и колокольне церкви Всех Святых, Оксфорде , и в трех сторонах так называемого Четырехугольника Пеккуола Христовой Церкви, которые были установлены после его замыслов. Он обладал отличной репутацией за праздничность ", и написал юмористическую латинскую версию популярной баллады " Солдат "и" Матрос "," Водитель и портной " и т. Д.

Еще один пример его остроумия представлен следующей эпиграммой из пяти причин употребления алкоголя:

На латинском:

Si bene quid memini, causae sunt quinque bibendi;

Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,

Aut vini bonitas, aut quaelibet altera causa.

Перевод на английский:

If on my theme I rightly think,

There are five reasons why men drink:—

Good wine; a friend; because I'm dry;

Or lest I should be by and by;

Or — any other reason why.

На русском:

Насколько я могу понять,

Чтоб выпить – поводов лишь пять:

Гурманство; гости; день дурной;

Безделье – повод неплохой;

И, наконец, – любой другой.

(перевод – Валентины Варнавской)

Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...