НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ - стихотворение Беницкий А. П.

ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ

Дифирамб

(Из соч. Вилламова)
Вольный перевод с немецкого

Хор сатиров

Эван, эвое! победитель!
Зевеса златорогий сын!
Тебе послушны бурны воды,
Покорен Тартар и Олимп.
Столкнем наполненные чаши
Пенистым нектаром, столкнем!
Эвое! весело запляшем,
Твои победы воспоем!

Хор менад

Эван, эвое! победитель!
10 Рожден под грохотом громов,
Младыми нимфами взлелеян
В священной темноте пещер!
Увьем, увьем цветами чаши
И развевающи власы.
Эвое! весело запляшем,
Твои победы воспоем!

Силен

Так, верны ратники ироя,
Споспешники великих дел!
Пляшите, пусть земля трепещет
20 Под резвоскачущей стопой.
Венчанны розами и свежим
Зубчатолиственным плющом,
Пляшите! восклицайте с громом
Кимвалов, бубнов и цевниц!
Эвое! славный победитель
Грядет за вами в торжестве.
Се он под пурпурным наметом,
Грядет, шатаясь, на слоне,
На сыне дебрей аравийских...
30 Се гибкий тирс его свистит.
Я зрел, как он, еще младенцем,
Извлек для вас из тирса мед -
О чудо! - но пред чудесами,
Которые владыка наш
Явил при Ганге крутобрегом,
На глинистых холмах, - ничто.
Он повелел - и на бесплодной
Земле родился виноград.
Он рек - и на песчаных нивах
40 Возникло белое пшено.
На глас его народы дики,
Скитавшися в пещерах гор,
Или под кокосовой тенью,
Иль живши в низких шалашах
И почернелые от солнца, -
Пришли селиться в городах,
Степой высокой обнесенных.
Пришли - он их образовал
И дал премудрые законы.
50 Но громовержца грозный сын
Был встречен дерзостной толпою
Чудовищных людей. Смеясь
Над легионами сатиров
И восклицающих менад,
Предстали калистрийцы {1} с лаем,
Энотекеты {2} и кругом
В власах заросшие пигмеи. {3}
Тогда-то раздраженный бог
Дал к битве знак своей десницей!
60 Взревел мой тигр, сей верный зверь,
Готовясь к кроволитной брани,
И гибель возвестил врагам.
Объяты бешенством, фиады
Напали с лютостью на них,
И вдруг тирс каждый превратился
Во смертоносное копье...
О брань, исполненная славы!
Познали дерзкие враги
Устройство Вакха ратоборцев
70 И мощь сатиров и менад.
Мы ринулись - и трепет с страхом
Всех сопостатов обуял!
Слоны побегли столпоносны,
Побегли смелые враги -
Исчезли храбрость их и сила!
Смерть алчная пред нами шла
И злых чудовищ пожирала,
Свергая тысящами в ад.
Надменные с стыдом погибли!
80 Искоренен их гнусный род
Непобедимыми полками
Владыки неба и земли!

Хор сатиров

Эвое, грозный тирсоносец!
Богоотступных чад земли
Смиривый львиными когтями {4}
И виноградного лозой,
Удар смертельный Амфисвене
Нанесший в ядовиту пасть.
Эван, эвое! кто посмеет
90 Тебя, ужасный, раздражать?

Хор менад

Эвое, грозный тирсоносец!
Ты гнусный вид полнощных птиц
Дал нечестивым Минеидам; {5}
Ты повелел нам отомстить -
И се Пенфей {6} высоковыйный,
Растерзан, плавает в крови!
Эван, эвое! кто посмеет
Тебя, ужасный, раздражать?

Силен

О фавны, нимфы и фиады,
100 Вы, упоенные вином!
Кружитесь около ироя -
И всё последие кружись!
Да легки, радостные скоки
Повсюду видит славный Вакх.
Ликуйте! под его защитой
Остались невредимы вы
От острых стрел и ядовитых,
Которыми при студенцах
Многолесистого Мероса
110 Быстрогубящий Аполлон
На вас, как частым градом, сыпал.
Далекомещущий на гнев
Против ироя Диониза
Склонен царицею богов,
Она, питая к Вакху злобу,
Озлобила против его
Медоточивыми словами
Властителя парнасских дев.
И вдруг лучи огнисты Феба
120 Излили зной и мор на вас.
Тогда Юпитер, восприявши
Вид криворогого {7} овна,
Явился и к ключам прохладным
Томимых жаждою привел.
Спасенны вы от лютой смерти!
Порфирные столпы, плющом
И свежим гроздием обвиты,
Векам позднейшим возвестят
О чудах, сотворенных Вакхом.
130 Они поведают на бреге,
На бреге дальня океана
Велики Бахуса дела.
Зане столпы сии священны:
Из жертвенных агатных чаш
Мы вкупе с Вакхом возлияли
На них игривое вино.
Рекут и грады все и веси,
Чрез кои шли мы по цветам,
Между рядов златых кадильниц,
140 Курящих мирру, аромат,
Чрез кои шли сквозь виноградны
Плющом поросшие врата,
Веселым гласом восклицая:
"Да здравствует наш Бассарей!"
Все, все рекут: "Здесь шли со славой
Ирой Вакха в торжестве!"
Ликуйте ж, славны ратоборцы,
Споспешники великих дел!
Пляшите! пусть земля трепещет
150 Под резвоскачущей стопой;
Венчанны розами и свежим
Зубчатолиственным плющом,
Пляшите! восклицайте с громом
Кимвалов, бубнов и цевниц!

Хор сатиров

Эвое, мощный Вакх, эвое!
Мы пьем твой нектар из мехов
Глубокодонных и пространных.
О восхититель! Враг скорбей!
Непобедимый, благодатный!
160 Пиролюбивый! Князь утех!
Исполнены тобой, эвое!
Твое мы славим торжество!

Хор менад

Эвое, мощный Вакх, эвое!
Мы пьем вино твое из чаш,
Увитых свежими цветами, -
О пестун дружбы и любви!
О миротворец!жизнедавец!
Отец! и друг! и царь! и бог!
Исполнены тобой, эвое!
170 Твое мы славим торжество!1,2

11 _Ктезий_, описывая редкости Индии, говорит, между прочим, следующее: "В Индии, на известных горах, живут люди, имеющие собачьи головы. Их одеяние состоит в звериных кожах. Они не говорят, а лают. Зубы их несколько больше собачьих, ногти же совершенно похожи на когти сих животных, только немного длиннее и круглее. Они обитают на горах, простирающихся до реки Инда, и цветом черные. Индейцы называют их _калистрийцами_, то есть песьеглавыми".
2 О сих упоминает _Стравон_ в XV книге своего "Землеописания",
рассказывая множество диковинок о жителях Индии. "Иные, - говорит он, - называются _энотекетами_; сей народ имеет уши, достигающие до лодыжек; они служат им, во время сна, подушками".
3 Вышеупомянутый _Ктезий_ описывает и сих чудовищ. "В средине Индии, - пишет он, - живут черные люди, именуемые _пигмеями_ и говорящие одним языком с индийцами. Они чрезвычайно малого роста. Самые высокие не больше двух локтей с половиною; обыкновенная же их величина полтора локтя. Пигмеи имеют предлинные волосы на голове, такие, что они достают у них до колен и ниже, и непомерно долгие бороды. Коль скоро борода у них вырастет, то уже не имеют они надобности ни в каком платье, а распущают назади волосы, спереди же бороду, потом, распростерши сии волосы кругом всего тела, опоясываются сверх оных, что и составляет всю их одежду".
4 Морские разбойники, поймав Вакха на острове _Наксе_, хотели увезти его и продать или получить богатый выкуп, но были им за сие наказаны: иных превратил он в дельфинов, других же растерзал лев, явившийся на корабле. См.: Омир<ов> "Имн Дионизу" и Овид<иевы> "Превр<ащения>", кн. III, басн<и> 8, 9 и 10.
5 Дочери _Миния_ отреклись участвовать при праздновании _оргии_ в _Фивах_ и занялись в ту ночь рассказыванием повестей, за что были превращены в летучих мышей - см. Овид<иевы> "Превр<ащения>", кн. IV, басн<и> 1 и 12.
6 _Пенфей_, внук _Кадма_, повелел прибывшего в Фивы Бахуса заключить в оковы и привести к себе; но когда посланные не могли исполнить его приказания, тогда он сам устремился на гору _Цитерон_, где неистовствовали _вакханалки_, дабы посмеяться их обрядам, но заплатил за сию дерзость жизнию: _менады_, в числе коих находилась мать его _Агава_ и тетка _Автоноя_, растерзали несчастного _Пенфея_. См.: Овид<иевы> "Превр<ащения>", кн. III, басн<и> 8, 9 и 10.
7 Гигин в 133 басне говорит следующее: "Когда Бахус искал воды на песчаных степях и не мог найти, то явился овен и указал ему ключ".

2Цв, 1809 No 3, с. 293, подпись: Б. (В ПР, с. 704-705, ст. 112-139 ошибочно перенесены в конец ст-ния). Вольный перевод дифирамба "Der Bachus Ruckzug aus Indien" из книги "Johann-Gottlieb Willamov's poetische Schritten", 1799. Миф о походе Вакха (Бахуса) в Индию, равно как о возвращении его, возник в связи с походами Александра Македонского в эту страну (327 до н. э.); по мнению ученых, сам культ Вакха в основе своей имеет индийское происхождение. Ктезий (правильнее: Ктесия) (V-IV до н. э.) - древнегреческий историк, автор полулегендарных описаний Индии и Персии. Стравон (правильнее: Страбон) (I в.) - греческий географ. Омир - Гомер. Овидиевы "Превращения" - книга Овидия (см. прим. 8) "Метаморфозы". Мерос - лесистая область Древней Греции. Она, питая к Вакху злобу - имеется в виду Гера, жена Зевса, погубившая из ревности Семелу, мать Вакха. Властителя парнасских дев - Аполлона, предводителя муз.

автор: Беницкий А. П. ,написано: 1809, рейтинг: 0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ Беницкий А. П.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИ:

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Беницкий А. П. стихи:

Беницкий А. П. все стихи