по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

ВСЁ ОБНЯЛ ЧЁРНОЙ НОЧИ МРАКЛеонид Андрусон

Все обнял черной ночи мрак...
перевод стихотворения
указать оригинал
Роберта Бёрнса
1 мин.
16
0
0
русский
Все обнял черной ночи мрак.
Но светел, радостен кабак.
Тому, кто пьян, стакан вина —
Свет солнца, звезды и луна.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина.

Жизнь — праздник знатным господам
И холод, голод беднякам.
Но здесь для всех почет один.
Здесь каждый пьяный — господин.

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!

Святая влага! Я топлю
В ней долю горькую мою:
На дне веселье, — пью до дна,
Пью и смеюсь… Еще вина!

Счет, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счет, хозяйка, за вино
И еще вина!
без даты
предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Респект автору !
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Gudewife, Count the Lawin. — Из цикла "Сказка любви". Источник: Л. Андрусон. Сказка любви. Стихотворения. С.-Петербург. Книгоиздательство "Жизнь". 1908

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...