по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

LA BELLE DAME SANS MERCI (БАЛЛАДА)Леонид Андрусон

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты...
перевод стихотворения
LA BELLE DAME SANS MERCI
Джона Китса
2 мин.
23
0
0
русский
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.

5Какой жестокою тоской
Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.

9Бледно, как лилии, чело,
Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.

13Я встретил девушку в лугах -
Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.

17Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.

21И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.

25Понравились ей — дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
"Люблю тебя".

29Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.

33Там убаюкала затем
Она меня - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
В покинутой стране.

37Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!"

41Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот — проснулся я в стране
Покинутых холмов.

45Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам… Трава мертва.
Не слышно птиц.

21 апреля 1819 г.

1819
1819
предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Респект автору !
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: La Belle Dame sans Merci. — Дата создания: 21 апреля 1819 г., опубл.: журнал "Индикейтор" 10 мая 1820 г..
В основе баллады — мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...