по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

АНТИЧНЫЕ МЕДАЛИВсеволод Рождественский

Во славу Музы время победив...
перевод стихотворения
указать оригинал
Шарль Леконт де Лиль
2 мин.
15
0
0
русский
1

Во славу Музы время победив,
Художник режет камень вдохновенно,
И под его резцом живет залив,
Вскипает пена.

И, юною пленяя красотой,
Где берега теряются из вида,
Богиней волн и синевы морской
Встает Киприда.

Она плывет в сиянье наготы
По зыбкому лазурному безлюдью,
Встречая моря пенные хребты
Бессмертной грудью.

Нет лент в ее рассыпанных кудрях,
И гибкий стан ей не теснят покровы,
Сияет тело лилией в волнах
Темно-лиловых.

Смеясь, она всплывает на простор,
Где в ярких брызгах чередою длинной
Ныряют, очаровывая взор,
Пред ней дельфины.

2

Средь серых скал в ущелье горном
На неприступной высоте,
В глухой пещерной тесноте
Гефест вздувает пламя горна.

Кузнец прославленный, он бьет
По гулко-звонкой наковальне
И там, в норе высокой, дальней
Железо гибкое кует.

И множатся, пройдя сквозь пламя,
Изделия его руки:
Трезубцы, дротики, клинки
И стрелы с острыми концами.

Киприда смотрит. Ей смешны
Орудия уничтоженья,—
Сильнее их любви волненья
И ею вызванные сны!
без даты
предложить метку
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Респект автору !
Мне нравится !
Дать монетку!
Печать
В избранное
Жалоба
Печ. по авторизованной машинописи.
Перевод стих. "Les médailles antiques". Киприда — прозвание богини красоты Афродиты (греч. миф.), возникшей из морской пены и вышедшей на берег острова Кипр. Гефест (греч. миф.) — бог огня и кузнечного ремесла.

Аудио

К сожалению аудио пока нет...

Анализ стихотворения

К сожалению анализа стихотворения пока нет...

Отзывы

Написать отзыв
Чтобы выполнить действие, пожалуйста, войдите или создайте аккаунт
Поделиться :
Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги, Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...