ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА (ИЗ ТОМАСА МУРА)

Последняя роза цветет одиноко;
Завяли подруги ее невозвратно;
Закинул их ветер на берег далекой -
И нет ей ответа на вздох безотрадный...

Не дам я сиротке на стебле томиться,
Ронять безнадежно жемчужные слезы:
Сорву я бедняжку... пусть ветер стремится,
Уносит листочки рассыпанной розы!..

О, если померкнет звезда упованья
И милые души исчезнут, как тени,
Кто станет беречь дни тоски и страданья,
Гость лишний, как роза под бурей осенней?1

1СО, 1842, No 9, отд. 3, с. 6. Перевод стих. английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "'Tis the last rose of summer".

автор: Крешев И. П. ,написано: 1842, рейтинг: 0
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: