НА Н. Х. КЕТЧЕРА (ВОТ ЕЩЕ СВЕТИЛО МИРА!..)

Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.1

1Печатается по тексту первой публикации: Полонский, стр. 87. В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XI, стр. 249. Автограф неизвестен.

Эпиграмма датируется предположительно январем-февралем 1851 г., когда Тургенев был в Москве и часто встречался с Кетчером. Кетчер незадолго перед тем окончил первую часть перевода драматических произведений Шекспира, 18-й выпуск которых вышел в Москве в 1850 г. Прозаический перевод пьес Шекспира был основным делом жизни Кетчера. Переводы его, очень точные, были в то же время тяжеловесны и нехудожественны, что и осмеивалось в эпиграмме Тургенева.
Не владея стихом, Кетчер прибегал к помощи друзей, когда требовалось перевести стихотворные вставки (песни и другие рифмованные куплеты). В письме к Кетчеру от 8/20 ноября 1869 г. Тургенев обещал прислать стихотворные переводы для "Гамлета" л "Двенадцатой ночи" (см.: Т, Письма, т. VIII, стр. 122).

автор: Тургенев И. С. ,написано: 1851, рейтинг: 0
вид произведения: эпиграмма
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: