БАХЧИСАРАЙСКИЙ ДВОРЕЦ
Крымские сонеты А. Мицкевича
В степи стоит уныл Гирея царский дом;
Там, где толпа пашей стремилась
С порогов пыль стирать челом,
Где гордость нежилась и где любовь таилась,
На тех софах змея сверкает чешуей,
И скачет саранча по храмине пустой.
И плющ, меж стекол разноцветных,
Уж вьется на столбах заветных,
Прокравшись в узкое окно;
Уже он именем природы
К себе присвоил мрачны своды;
Могучей право отдано;
И тайной на стене рукою,
Как Валтазаровой порою,
_Развалина_ начерчено.
Гарема вот фонтан. Еще бежит поныне
Из чаши мраморной струя жемчужных слез
И ропщет, томная, в пустыне;
Но слава, власть, любовь! - Ток времени унес
Мечтавших здесь гордиться вечно;
Он их унес скорей и влаги скоротечной.1
1Бахчисарайский дворец. Перевод сонета "Bakczysaraj". Впервые - изд. 1829 г., стр. 11-12. Развалина начерчено. Имеется в виду библейское сказание о таинственной надписи на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара, предвещавшей ему гибель.
автор: Козлов И. И.
,написано: 1827-1828, рейтинг: 0
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: