ПРИ ГРОБНИЦЕ ЦЕЦИЛИИ Ж.

Гробница, я с жилицею твоей
Как бы знаком, и веет здесь над нами
Мелодия давно минувших дней;
Но звук ее, как вой под облаками
Далеких бурь с утихшими прозами,
Уныл и свят. На камень мшистый твой
Сажуся я. Мой дух опять мечтами
Смущен, горит, и снова предо мной
Весь ужас гибели, след бури роковой.

Но что ж, когда б из выброшенных прежде
И тлеющих обломков корабля
Я маленький челнок моей надежде
И мог собрать, и в грозные моря
Пуститься в нем, и слушать, как, шумя,
Волна там бьет, судьба где погубила
Что мило мне, - куда причалю я?
Исчезло всё, чем родина манила:
Приют, надежда, жизнь, - и там, как здесь, могила.1

1При гробнице Цецилии М. Перевод 104-105-й строф 4-й песни поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - там же, стр. 40-41. Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 93. Цецилия М. - Цецилия Метелла, жена римского богача Красса, воздвигнувшего ей великолепную гробницу.

автор: Козлов И. И. ,написано: 1828, рейтинг: 0
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: