ПОДРАЖАНИЕ СОНЕТУ МИЦКЕВИЧА

Увы! несчастлив тот, кто любит безнадежно;
Несчастнее его, кто создан не любить,
Но жизнь тому страшней, в чьем сердце пламень нежный
Погас - и кто любви не может позабыть!

На взоры наглые торгующих собой
С презреньем смотрит он, живет еще с мечтою,
Но в чистом ангеле невинность с красотой, -
Как сметь ему любить с увядшею душою!

Святое дней младых волнует дух поныне,
Но память и о них страстьми отравлена,
С надеждою навек душа разлучена,
От смертной прочь спешит и сам нейдет к богине.

В нем сердце как в степи давно забытый храм,
На жертву преданный и тленью, и грозам,
В котором мрачно всё, лишь ветр пустынный веет,
Жить боги не хотят, а человек не смеет.1

1Подражание сонету Мицкевича. Вольный перевод сонета Адама Мицкевича "Rezygnacja" из цикла "Любовные сонеты". Впервые - СЦ на 1829 год, стр. 57-58, с заглавием: "Стансы. Вольное подражание Адаму Мицкевичу". (Цензурное разрешение - 27 декабря 1828 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 287-288.

автор: Козлов И. И. ,написано: 1828, рейтинг: 0
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: