по оригиналам
по переводам
Поиск стихотворения-оригинала
Поиск стихотворения-перевода

Биография Евгения Фельдмана

род. 1948
0
0

Фельдман Евгений Давыдович [3.06.1948, Омск] — русский поэт и один из наиболее выдающихся представителей литературного перевода современной российской провинции.

Лауреат Бунинской премии 2010 г. в номинации "Поэтический перевод".

Жизнь и творчество

Родился в Омске в 1948 г. Окончил английское отделение факультета иностранных языков и исторический факультет Омского государственного педагогического института им. А. М. Горького. Учился в аспирантуре при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Работал учителем сельской школы, переводчиком в НИИ, преподавал в ОГПИ им. А. М. Горького. Член Союза российских писателей с 2001 г., член Союза переводчиков России с 2008 г.

Принадлежит к школе поэтического перевода Вильгельма Левика. Получил известность поэтическими переводами из англо-шотландской поэзии и прозы. Среди его авторов — Роберт Бернс (перевёл две трети творческого наследия поэта; для сравнения: С. Я. Маршак — 36%), Редьярд Киплинг (перевёл треть творческого наследия Киплинга-поэта), Джон Китс (перевёл чуть более половины творческого наследия), Оскар Уайльд, Льюис Кэрролл, Роберт Саути, Ричард Блэкмор, Мэри Элизабет Брэддон, Рафаэль Сабатини и др. Многих поэтов Е. Д. Фельдман открыл широкому русскоязычному читателю впервые (например, Конан Дойля-поэта). Трёхтомная антология "Семь веков английской поэзии", — вышла в издательстве "Водолей Publishers" в 2007 г., — на 15% состоит из переводов Е. Д. Фельдмана.

Опубликовал несколько переводов из поэзии Уильяма Шекспира (в том числе в сборнике "Шекспировские чтения-1990" под псевдонимом "Е. Лопатухин"). Особый интерес представляют его переводы практически полного цикла сонетов (№№ 11, 14, 25, 27, 29, 37, 44, 72, 74, 76, 81, 82, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 102, 103, 104, 105, 106, 109, 110, 111, 115, 127, 138, 141, 145 и 154) и сонетов 1, 4, 11 из цикла "Влюблённый пилигрим". Перевел множество сцен, песен, отрывков из пьес и исторических хроник Британского драматурга: "Песенки шута" из трагедии "Король Лир"; "Песня" из комедии "Как вам это понравится" (акт IV, сцена 2); "Песенка Фесте" (акт IV, сцена 2) и финальная песня из комедии "Двенадцатая ночь"; монологи Лонса из комедии "Два веронца" и мн. др.

Принимал участие в VI Ежегодной Шекспировской конференции в Москве (1984) и в Ленинградских Шекспировских чтениях (1985).

Для монографии Ильи Менделевича Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса" (М. : Артист. Режиссёр. Театр, 1997. С. 365–375; 2-е изд., испр. и доп. — М. : Международные отношения, 2000. С. 394–403) перевел стихотворные панегирики из книги "Кориэтовы нелепости".

На 2018г. из англо-шотландской поэзии Е. Д. Фельдман перевёл около 60 000 стихотворных строк. Среди них широко представлены произведения современников Шекспира:

Использование сайта означает согласие с пользовательским соглашением
Оплачивая услуги Вы принимаете оферту
Информация о cookies
Ждите...