ПРОФЕССОР БУДУЩИЙ! ПРЕСЛЕДУЕМ СУДЬБОЮ...

Профессор будущий! преследуем судьбою,
Скажи, что предпринять намерен ты с собою?
Принял ли рвотное? Что чувствовал потом?
Что с грудью деется? Как можешь животом?
Чем занимаешься? Идет ли в ум ученье?
И долго ли еще пробудешь в заточенье?
Доволен ли судьбой? Глаголешь ли хулу?
Или блаженствуешь, простершись на полу?

Но что б тебе судьба терпеть ни повелела,
Не вправе проклинать ты своего удела:
О, как не позабыть и воли и трудов
Под тенью сладкою Армидиных садов,
Где райские плоды горят на каждой ветке.
О птица странная, в какой ты чудной клетке!
За этим, подивясь такой твоей судьбе,
Я кое-что сказать намерен о себе.
Сегодня лучше мне: уж нету боли в шее,
Живот не тяготит и голова свежее.
Штанов не надевал, в подштанниках хожу
(Одежду эту я удобней нахожу);
Пью чай по-прежнему и всё держу диету,
Потею, кашляю немного - денег нету!

А Берта? - Да, была сегодня и вчера,
Но что ж? От этого немного мне добра,
Нельзя - ты сам смекнешь, не предаваясь думе, -
Быть добродетельным в означенном костюме;
Пусть опыт мой тебе послужит как урок,
За это ты пришлешь мне талеров пяток.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прощай! В политике я вижу пустословье -
Пиши о чувствах мне и о твоем" здоровье.1

1"Профессор будущий! преследуем судьбою...". Печ. впервые по автографу ЛБ. Вместо отточия - в рукописи четыре неудобных для печати строки. Написано в Берлине, адресовано, вероятно, Т. Н. Грановскому. Стихотворное послание имеет следующий post scriptum: "Сочинено вчера. Если можно, пришли талер - 5 с штифельпуцером. Мне лучше, только кашляю. Ашерсон будет, чай, у нас обоих сегодня. Берегись и ты. Я еще остаюсь на день дома. Поцелуй твоих барышень и старайся всеми мерами сходить на двор. Я думаю, 2-я часть "Фауста" и "Naturl Tochter" (их тебе посылаю) - плохое чтение для больного. Я принялся за Гиббона, кроме того пою с Бертою дуэты. Нашел 4-ю часть "Dichtung" и "Wahrheit", существования коей не подозревал, читаю я ее; не хочу тебе послать, чтоб ты не гордился, что прежде меня прочел ее: ты уж и так знаешь чересчур много биографических подробностей. Прощай и помни: я отец твой. (Для вашего невежества нужно напомнить, что это слова из Тени "Гамлета")" (ЛБ, фонд Герье). Армидины сады - здесь: чары любви; Армида - героиня поэмы Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим"; она завлекла рыцаря Ринальдо на далекий остров, где по ее воле выросли прекрасные волшебные сады. Берта - приятельница Станкевича, с которой он дружил в Берлине (см. о ней в кн. Анненкова, стр. 181-183).

автор: Станкевич Н. В. ,написано: 1838, рейтинг: 0
вид произведения: стихотворение
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: