ЭХО ИЗ Ф. КОППЕ

Я громко сетовал в пустыне:
"Кто будет близок мне отныне,
Как были близки сердцу вы?"
Мне эхо вторило: "Увы!"

"Как буду жить больной и скучный,
Томим печалью неотлучной
И рядом горестных годин?
Мне эхо вторило: "Один!"

"Но где укрыться? Мир - могила.
Мне жизнь бесцельная постыла.
Где прежний блеск, и шум, и рай?"
Сказало эхо: "Умирай!"1

1BE, 1879, No 6, с. 757. Печ. по Стих. 1886, с. 261. Перевод стихотворения "L'echo" французского поэта Франсуа Коппе (18421908). Н. К. Михайловский в обзоре современной поэзии воспользовался этим стихотворением (процитировав его полностью) для иллюстрации своего рассуждения о том, что "если бы наша нынешняя метромания в самом деле могла знаменовать собою возрождение "золотого века", то только в смысле сужения сферы деятельности сознания". "Некоторые наши поэты, - писал далее критик, - беспредметною виртуозностью своих стихов заставляют иногда задумываться... Вот, например, стихотворение г. Андреевского, стихотворца несомненно талантливого: "Я громко сетовал в пустыне..." Рифмы, как видите, богатейшие, даже до перехода в каламбур, вообще техническая сторона дела безукоризненна" (Дневник читателя. Заметки о поэзии и поэтах. - СВ, 1888, No 3, с. 136). Положено, на музыку Н. А. Римским-Корсаковым, А. И. Юрасовским, Я. М. Любияым.

автор: Андреевский С. А. ,написано: 1879, рейтинг: 0
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки: