НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

МУЧИТЕЛЬНАЯ НОЧЬ! ДА СКОРО ЛИ ЗАРЯ... ИЗ А. ШЕНЬЕ - стихотворение Бенедиктов В. Г.

МУЧИТЕЛЬНАЯ НОЧЬ! ДА СКОРО ЛИ ЗАРЯ... ИЗ А. ШЕНЬЕ

Мучительная ночь! Да скоро ли заря
Взойдет? Скажите мне, дождусь ли утра я?
Подумайте, всю ночь ворочаться - как сладко!
Несносная тоска, истома, лихорадка!
Камилла! Это ты - всему виной. Ты спишь,
Камилла, а меня бессонницей томишь,
Да, ты, моя любовь; о, если б ты хотела,
Ночь эта для меня б, как птица, пролетела.
Средь сонных грез твоих душа моя, виясь,
Летает над тобой. Поутру пробудясь,
Прочтешь мои стихи - узнаешь всё, О, боги!
С тяжелой головой привстав в ночной тревоге,
Тобою полон весь, писал я; на меня
Смотрел унылый свет лампадного огня,
Когда со вздохами я слез обильных влагу
И душу проливал и сердце на бумагу;
А ты, Камилла, спишь, закрыт твой ясный взор,
Чрез нежных, алых уст немой полураствор
Струится легкий пар спокойного дыханья -
Пар, полный теплоты и роз благоуханья!
Но если ты не спишь, Камилла, и, когда
Мне сладость отдыха полночного чужда,
Ты в это время... ты - средь счастия земного
Преступно бодрствуешь в объятиях другого,
И, между тем как мне бессонница горька,
Ты ночь бранишь за то, что слишком коротка!..

О бог забвения! Приди, закрой мне очи,
Задерни их навек завесой смертной ночи!
Она теперь... с другим. Гром! Молния! Гроза!
О боги! Для чего вы дали мне глаза,
Способные судить о красоте? Напрасно
Вы сердце дали мне, которое не властно
Предохранить себя от ядовитых ран
И вводится легко в прельстительный обман?
Другая - с красотой скромнейшей - лучше любит
И, дорожа своим возлюбленным, не губит
Его так ветрено, ей можно доверять, -
Она любовника боится потерять
Затем, что ей не так легко найти другого.
Она верна, - пред ней соблазна рокового
Не ставят здесь и там; а кроткие черты,
Веселость, ровный нрав - замена красоты.
Красавица ж, когда неугомонно всюду
О ней шумят, кричат: "Вот красота! Вот чудо!" -
Готова оскорблять святыню чувства - да!
Она становится капризна и горда,
Сегодня вам она оказывает нежность,
А завтра - явную, обидную небрежность,
И коль у ней из рук иной и ускользнет -
Беда не велика: у ней толпа, народ.
Она любуется наружностью своею
И чувствует любовь, внушенную лишь ею.1

1Перевод стихотворения "О nuit, nuit douloureuse! О toi tardive aurore...".

автор: Бенедиктов В. Г. ,написано: без даты, рейтинг: 0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
МУЧИТЕЛЬНАЯ НОЧЬ! ДА СКОРО ЛИ ЗАРЯ... ИЗ А. ШЕНЬЕ Бенедиктов В. Г.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
МУЧИТЕЛЬНАЯ НОЧЬ! ДА СКОРО ЛИ ЗАРЯ... ИЗ А. ШЕНЬЕ:

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Бенедиктов В. Г. стихи:

Бенедиктов В. Г. все стихи